Edward Stachura

POETRY

Metamorfoza
[Odnalazly sie marzenia...]
Zabawy dzieciece
[Co noc]
[W kontemplacji aluminium...]
Skandynawia
Wlosy
Proba wniebowstapienia
[Niebo to jednak studnia...]
Jesien
Zachod slonca w Prowansji
Pejzaz
Metamorphosis
[Dreams were found...]
Children's Games
[Each night]
[In contemplating aluminum]
Scandinavia
Hair
Attempt at Ascension
[The sky is a well after all ]
Autumn
Sunset in Provance
Landscape

Metamorfoza

Gora
chmury pekaly czarne
coraz czarniejsze
jakby koni frygijskich grozne tabuny
az grom
przeszyl obraz nie dokonczony jeszcze
a model spadal
glowa w dol
w plotno
i wrosl
w cieple jeszcze kontury
naglego olsnienia

To byl juz ranek
a ty sie smialas do mnie z portretu

Metamorphosis

A mountain
clouds were bursting black
ever more black
like terrible herds of Phrigian horses
until thunder
pierced the still unfinished painting
and the model was falling
head down
into the canvas
and grew into
the still warm contours
of sudden dazzlement

It was morning already
and you were laughing to me from the portrait

 
index 
 

[Odnalazly sie marzenia...]

Odnalazly sie marzenia
ktore wlozylem kiedys
do dziurawej kieszeni
gdy noc
wielka wrona
leciala do rzeki przejrzystej-dobrej
Tamtej nocy
nietoperze pozarly wszystkie gwiazdy
biale motyle
zostaly tylko czarne motyle
Prawda byla wtedy jak ksiezyc
toczacy sie po gladkim zwierciadle
przez cztery tygodnie
Odnalazly sie marzenia
gruby kij debowy

[Dreams were found...]

Dreams were found
dreams I once put
into my pocket with a hole
when the night
the big crow
flew to the river transparent-good
That night
bats devoured all the stars
white butterflies
only black butterflies were left
Truth was then like the moon
rolling on the smooth mirror
for four weeks
Dreams were found
a thick oak stick

 
 index 
 

Zabawy dzieciece

Jedni oczami umarlych rodzicow
graja w kulki
Drudzy cytrynowym katatryniarzom
wykradaja buty
Inni z oderwanych skrzydel motylich
ukladaja usmiech
Ci znowu w rozowe paluszki biora sen
i farbuja go na czarno
A bog stoi obok

Children's Games

Some play marbles with their
dead parents' eyes
Others steal the shoes of the lemon
hurdy-gurdy men
Others yet form a smile with plucked-off
butterfly wings
Or pick a dream with their pink little fingers
and dye it black
And god is standing nearby

 
 index 
 

[Co noc…]

Co noc
kiedy schodza do knajp kolednicy
na wodke sledzia i dziwki
w dalekich miastach Orionu
Arlekin paznokcie gryzie do krwi
i szczury przyzywa
na piszczalkach swoich nog

To znak ze nie dosyc fioletu
zapachu mydla
chleba i laskotania nozdrzy

A tam
kolednicy
wchodza w kufle zlotego piwa
i zebami w uda zarlocznie

[Each night…]

Each night
when carolers descend to bars
for vodka herring and sluts
in the far cities of Orion
Harlequin bites his fingernails to blood
and calls the rats
on the fifes of his legs

It’s a sign that there’s not enough purple
or smell of soap
or bread and tickle of nostrils

And there
the carolers
enter glasses of golden beer
and with their teeth the thighs voraciously

 
index  
 

[W kontemplacji aluminium...]

W kontemplacji aluminium
miesci sie rowniez skandynawski ogrod Hesperyd
i dachy powolne lsniacym salamandrom
ktore deszcz namaszcza
wonna przyneta na nozdrza
a mozliwe ze na stopy lunatykow

Wspomnialem ogrody
bo moga nie wierzyc sceptycy
w pozne powracanie okazalosci jesiennej
i dzbany pelne ociekajaca smukloscia
na karki wysoko pokornych kobiet
a mozliwe ze na stopy lunatykow

[In contemplating aluminum…]

In contemplating aluminum
there is also the Scandinavian garden of Hesperides
and slow roofs like glossy salamanders
which the rain anoints
with sweet lure for nostrils
and maybe for the feet of the lunatics

I mentioned the gardens
for skeptics may not believe
in late return of autumn bounty
and full jars dripping slenderness
on the necks of haughty humble women
and maybe on the feet of the lunatics

 
 index 
 

Skandynawia

Dlonie Normanow umuzycznia Sibelius
Na drugiej harfie
mleko swych wlosow
rozpuszcza sniezyca

Lodowe platki chryzantem
na ozorach psow usypiaja w ogrody
Tu nie ma Gangesu
lecz sa renifery
o rogach wzorzystych jak fiordy
albo kaprys Joanny

Joanna harfa ostatnia
Joanno zaplacz nade mna

Scandinavia

The hands of the Normans are music by Sibelius
On the second harp
the blizzard spreads
the milk of her hair

Ice petals of chrysanthemums
on dogs’ tongues fall asleep into gardens
Here there is no Ganges
but there are reindeer
with antlers patterned like fjords
or Joanna’s caprice

Joanna the last harp
Joanna, cry for me

 
 index 
 

Wlosy

Rzeka przeplywa
miedzy oczami ryb
jak tecza
albo niezagojone ciecie po nozu

Plywaja po niej
wielkie serca baobabow
kola wozow
a takze ciezkie kandelabry
rogow utopionych jeleni

Moje lzy
jak okruchy chinskiej porcelany
tona wirujac powoli

Hair

The river flows
between eyes of fish
like a rainbow
or a knife cut unhealed

Floating on it
are great hearts of baobabs
cart wheels
and also heavy candelabra
of the horns of drowned deer

My tears
like small flakes of china
sink swirling slowly

Translated by Chris Jurewicz (CHRIS_JUREWICZ@vrnotes.roads.vic.gov.au)
 index 

Proba wniebowstapienia

Przyjdz do mnie jawnogrzesznico
bede cie rozdzieral powoli
na wszelkie nadzieje kolorow i zespolenie

moze zakwitniesz nad ranem
piekna dusza slonecznika

Attempt at Ascension

Come to me harlot
I will slowly tear you apart
into all hopes of colors and into fusion

perhaps you will bloom at dawn
with the beautiful soul of a sunflower

 
 index
 

[Niebo to jednak studnia...]

Niebo to jednak studnia
a wiec tyle cembrowin
ile smutku i gwiazd

Lecz najsmutniej jest wtedy
kiedy skalpel ksiezyca
otwiera oblok
jak brzuch delfina

[The sky is a well after all… ]

The sky is a well after all
and so as much well-casing
as sadness and stars

But the saddest is when
the scalpel of the moon
opens a cloud
like a dolphin's belly

 
 index
 

Jesien

Zanurzac zanurzac sie
w ogrody rudej jesieni
i liscie zrywac kolejno
jakby godziny istnienia

Chodzic od drzewa do drzewa
od bolu i znowu do bolu
cichutko krokiem cierpienia
by wiatru nie zbudzic ze snu

I liscie zrywac bez zalu
z usmiechem cieplym i smutnym
a maly listek ostatni
zostawic komus i umrzec

Autumn

To submerge submerge oneself
into the gardens of red autumn
and to pick off leaves one by one
as if the hours of being

To walk from tree to tree
from pain and back to pain
softly in step of suffering
to keep the wind asleep

And to pick off leaves without sorrow
with a smile both warm and sad
and the last little leaf
to leave for someone and die

 
 index
 

Zachod slonca w Prowansji

Moj ojciec zabijal krolika
sprawiedliwie i tuz za uszami
a jakze powolniej umieraly
wysmukle swieczniki drzew tujowych
i zbocza lagodne
jak oczy mongolskich naloznic
Ulatywaly z dymem
tulipany snutych zachwytow
dopoki ksiezyc...
o, ksiezyc
jak podrzucona wysoko lapka krolika

Sunset in Provance

My father used to kill the rabbit
with justice and right behind the ears
and how much slower died
the slender candlesticks of thujas
and gentle slopes
like eyes of Mongolian concubines
The tulips of spinned enchantment
flew away with the smoke
until the moon…
oh, the moon
like a rabbit’s paw tossed up into the air

 
 index
 

Pejzaz

Usypia horyzont w kaciku twych ust
i powracaja chmury i slonce
lagodniejsze polwyspy prosic
o miekkie nory twoich oczu
na legowisko

W dalekich krajach
biale dlonie mnichow
zarzynaja mlode daniele
i na kamiennych posadzkach swoich domow
rozkladaja skory miekkie
dla jednej stopy twojej

Rano kiedy szyje pondosisz leniwie
rece zlodziei podsuwaja ci
grzebienie z kosci sloniowej
i najpiekniejsze konie
przybiegaja pod okno

 

Landscape

Horizon's asleep in the corner of your mouth
and the clouds and the sun return
to ask the more gentle peninsulas
for the soft burrows of your eyes
as a lair

In faraway lands
white hands of monks
slaughter young fallow deer
and on the tile floors of their homes
they spread soft skins
for your one and only foot

In the morning when you softly raise your neck
the hands of thieves offer you
ivory combs
and the most beautiful horses
run up to the window

 

 
 

index       introduction       lifewriting       timeline       images       poetry       prose       commentary
 
 
Copyright © 1995 Andrzej Duszenko
duszenko@northern edu